Что заменило нам Бога сегодня?
В чем же мы видим подпитку души?
Смотрим на то, что дорого, модно!
Нет, не прельщает нас рай в шалаше.
Мы христиане ползем на вершины.
Вместо общения – сплошной интернет,
Нас вдохновляют крутые машины.
Нас не порадует скромный обед.
Нас раздражает простая одежда..
Очень мы любим шик, блеск, красоту.
На кошелек наш – наша надежда.
Самоотдача вся в пустоту.
Мы все стараемся устроиться в жизни.
Найти положение, выбиться в свет.
Как на дрожжах растем в эгоизме
С гордостью едем на красный свет.
Как можно пытаемся уйти мы от скуки,
А мир предлагает много путей,
И мы к нему тянем жадные руки,
Руки нечистые Божьих детей.
Из уст наших сходит не благословенье,
А сплетни сплошные. Неправильный суд.
На Божие дело нет вдохновенья.
Так искры святые и вовсе умрут.
Друг друга мы топчем и не замечаем,
Как будто на небе нам вместе не жить.
А в церкви порою и спим и скучаем,
А тех, кто старается, смеем судить.
О, люди, опомнитесь, Бог на пороге.
Он смотрит на сердце, а не на лицо.
Он милует, но… бывает и строгим.
Каким же окажешься ты пред Творцом?
Комментарий автора: Дорогие читатели, именно на это произведение мне необходимы ваши комментарии!
Слёзко Наталия,
Россия Брянская обл. п. Клетня
Жена, мама троих прекрасных дочерей. Дитя Божье!!!
Читая "Оду Бога" Державина, невольно думаю, а я - поэт? Вряд ли! e-mail автора:tavifa01@yandex.ru
Прочитано 3665 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".