Последние мгновения той осени… Они были незабываемы и так прекрасны. Дни стояли необыкновенно тёплые и тихие, как будто кто-то невидимый отключил тогда посторонние звуки внешнего мира, и они не проникали в её сознание. Она замечала только красоту увядающей природы и его необыкновенное, божественно красивое лицо. Это были особенные, несравнимые ни с чем, чувства и ощущения… Влюблённость и сладостная нега разливались по её телу тёплыми, мягкими волнами, накрывали и переполняли её душу, выплёскивались наружу восторгом и радостью, огромным счастьем жить и видеть мир, в котором теперь есть он.
Утренние росы, рассыпанные жемчугами на изумрудных травах, золото упавшей листвы, прощальные крики, улетающих птиц,- всё наполняло её сердце щемящей тоской, и одновременно какой-то необыкновенной радостью и восторгом.
Она с силой подбрасывала вверх охапки собранных жёлтых листьев и кружилась вместе с ними, падая в траву, с блаженной улыбкой на губах, всматриваясь до головокружения в синее небо и белые облака, как будто ища ответа на свой вопрос : «Что со мной, Господи?»
- Я люблю, люблю, люблю...
С тех пор прошло много лет, осень стала для неё не только особенным и самым прекрасным временем года, но и очень важной частью её внутреннего мира, её необыкновенной, непростой, но очень интересной жизни.
Осень была теперь и единственной подругой, с которой они встречались каждый год первого сентября и расставались со слезами прощания в последний, обычно дождливый, день ноября. За это короткое время они успевали написать свои лучшие стихи и картины, которые неизменно посвящали неземной Любви и Божественной красоте…
Осень - женщина и Любовь, может быть это я сама...
За сусальным золотом дней притаилась и ждёт зима.
Осень время моей души, и Небес приоткрывшийся шлюз,
Одинокий саксофонист для меня исполняет блюз...
Где-то там Фредерик Шопен за роялем, осенний сад...
И прелюдий его тоска растревожит душу Жорж Санд.
Осень это моя Любовь, и пронзительна и тонка,
Как Бургундское до краев, наполняет меня тоска...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Публицистика : Просто \"депрессия\" - Вячеслав Река (у меня не хочет отправляться.. я уже несколько раз нажал \"Предложить\" но пока безрезультатно.. так что, если получите множество копий - прошу прощения))