Вершины елей подпирают
Высокий снизу небосклон,
А я при этом просто знаю,
Что поднимаюсь, как и он,
Вцепившийся корнями в небо,
Зубами ухватив звезду,
Но где бы я при этом не был,
Я непременно полечу.
Иначе мне зачем все это -
Широкий луг, сосна на нём?
Согласно купленным билетам,
Всё в жизни - только космодром,
Площадка, где стоят ракеты,
Ступень опорного толчка,
Сверкают надо мной кометы,
Чуть погодя, взлечу и я.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".